固有名詞の中国語訳について
1980年頃、中国は「改革開放」との政策を実施しました。
「改革開放のドア」が開いて以来、日中間のビジネスには熱が帯びてきました。
特に中国の経済特区の一つである深圳は外資企業が多く、日本企業も続々と輩出しました。
国際化になっていくで、海外から多くの会社名やブラント目が次第に中国に入ってきました。
海外からの固有名詞を表意文字である漢字(中国語)に訳す作業は決して容易な仕事ではありません。
それで、メーカーや商品ブラント名に巡る中国語翻訳も注目されています。
日本のAEON(イーオン)を中国語でなんという?
「日本のAEON(イーオン)は中国語でなんと言うのでしょうか?」 、当中国語教室の受講生から聞かれました。
「AEON(イーオン)」の中国語名は「永旺 da rong」となり、発音も日本語に近づきながら、良い意味の漢字を選んでいるように思えます。表意文字の漢字「永旺」を見ると、「永遠に旺盛」との意味を連想させることができますね。
ちなみに、イケヤの中国語は「宜家家居 yijia jiaju」となり、文字上の意味は「家に適している居間」と理解できるでしょう。ここでの「家居」は元の原語にはなく、意味を分かりやすくするために「補足」との手法を使っていると考えます。
このように、固有名詞特に企業名を中国語に訳する特徴として、音読みを取りながら、良い意味を連想させる漢字を使用したり、分かりやすくするために補足したりすることを挙げられます。
下記は、一部の固有名詞の中国語訳について、リストしてみました。
中国語の翻訳語と原語を比較しながら、その翻訳方法等を考えてみても面白いかもしれませんね。
ご参考一部の固有名詞を下記の通り掲載してみました。
日本会社名の中国語事例
日本語 / 英語 / 中国語訳
現代 / Hyundai / 現代
トヨタ / Toyota / 豊田
クラウン/ Crown / 皇冠
コロナ /Corona / 光冠
カローラ /Corolla / 花冠
ニッサン /Nissan / 日産or 尼桑
ブルーバード /Blue Bird/ 藍鳥
ホンダ / Honda / 本田
アコード/ Accord/ 雅閣
三菱 /Mitsubishi / 三菱
ダイハツ (Daihatsu) 大発
スズキ Suzuki 鈴木
イスズ Isuzu 五十鈴
マツダ Mazda 馬自達
富士 Fuji 富士
スバル (Subaru) 斯巴魯
ヤマハ (Yamaha) 雅馬哈
フィリップス 飛利浦
ヤフー (Yahoo) 雅虎
ソニー 索尼
富士通 富士通
NEC 日本電気
東芝 東芝
シャープ 夏普
キャノン 佳能
イケア IKEA 宜家(家居)
イーオン AEON 永旺
サンドリ Sundory 三得利
ファースト・リテーリング 迅销