この「中国語2023年の流行語トップ10」の内容は下記の二つの記事から引用・編集したものです。
1.「2023年“十大流行语”发布」人民日报客户端上海频道曹玲娟2023-12-04
2.「中国の2023年流行語トップ10発表」人民網日本語版 2023年12月07日
中国語2023年の流行語トップ10
《咬文嚼字》编辑部12月4日在沪发布2023年十大流行语,新质生产力、双向奔赴、人工智能大模型、村超、特种兵式旅游、显眼包、搭子、多巴胺××、情绪价值、“质疑××,理解××,成为××”入选。
中国の語言文学雑誌「咬文嚼字」編集部は12月4日、上海で「2023年流行語トップ10」を発表した。今年は、「新質生産力(新たな質の生産力)」、「双向奔赴(互いに歩み寄る)」、「人工智能大模型(大規模AIモデル)」、「村超(村サッカーリーグ)」、「特種兵式旅游(特殊部隊式旅行)」、「顯眼包(目立つ存在)」、「搭子(○○友)」、「多巴胺○○(ドーパミン○○)」、「情緒価値(感情的価値)」、「質疑○○、理解○○、成為○○(○○に疑問を抱き、○○を理解し、○○になる)」が選ばれた。人民日報が報じた。
一、新质生产力
“新质生产力”代表一种生产力的跃迁,是科技创新发挥主导作用的生产力,是摆脱了传统增长路径、符合高质量发展要求的生产力,是数字时代更具融合性、更体现新内涵的生产力。
新質生産力(新たな質の生産力)「新たな質の生産力」とは、テクノロジーイノベーションが主導的役割を果たす生産力であり、従来型の成長パターンから脱し、質の高い発展を遂げるための必要性に沿った生産力であり、デジタル時代における融合性をより備え、新たな意味合いを体現する生産力を表すワードとなっている。
二、双向奔赴
本指相关方朝着共同的目标,一起努力,相互靠近。多用于人与人之间,表达了人们相互爱慕、相互亲近的美好愿望。从用于个人到用于国家,“双向奔赴”的使用范围得到了延伸扩展,价值内涵得到了丰富升华。
双向奔赴(互いに歩み寄る)もともとの意味は関連する人々が共通の目標に向かって共に努力し、互いに歩み寄ることを表現するワードだった。人と人との関係を指す場合に多く用いられ、人々が互いに慕い合い、歩み寄るという素晴らしい願いを表現している。現在では、人だけでなく、国と国が互いに歩み寄るという意味にまで拡大して用いられるようになっており、このワードの持つ価値と意味がより豊かになっている。
三、人工智能大模型
在人工智能领域,大模型是指拥有超大规模参数(通常在10亿个以上)、超强计算资源的机器学习模型,能够处理海量数据,完成各种复杂任务,如自然语言处理、图像识别等。计算机硬件性能不断提升,深度学习算法快速优化,大模型的发展日新月异。一系列基于大模型的人工智能应用相继问世,其中ChatGPT、“文心一言”等已经在社会生产、生活方面产生了广泛影响。大模型的普遍应用,也对隐私保护、信息安全等带来巨大挑战,迫切需要相关法律和管理措施的有效应对。
人工智能大模型(大規模AIモデル)人工知能(AI)の分野において、大規模AIモデルとは、通常10億個以上のパラメーター、極めて豊富な計算資源を有する機械学習モデルのことで、膨大なデータを処理し、自然言語処理や画像認識といった各種複雑なミッションをこなすことができる。コンピューターのハードウェアの性能が高まり続け、ディープラーニングアルゴリズムが迅速に最適化され、大規模AIモデルは日進月歩で発展を続けている。大規模AIモデルをベースにした一連のAI応用が相次いで誕生しており、OpenAIのAIチャットボット「ChatGPT」や百度(Baidu)の生成AI「文心一言」などはすでに、社会の生産や生活において幅広い影響を及ぼすようになっている。ただ、大規模AIモデルの応用が進むにつれて、プライバシー保護や情報セキュリティなどに対する懸念も深まっており、関連する法律を整備し、管理対策を講じて、効果的に対応することが急務となっている。
四、村超
2023年5月13日,贵州省黔东南苗族侗族自治州榕江县所举办的“和美乡村足球超级联赛”开赛。“村超”由“乡村足球超级联赛”缩略而成。权威媒体统计,自开赛以来,“村超”单场最高上座人数超6万,全网浏览超480亿次,各项数据创下历史纪录。“村超”大放异彩,“村BA”(乡村篮球比赛)、“村排”(乡村排球比赛)等,也以惊人的能量和独特的魅力快速“出圈”。“村”字头的农村体育赛事蹿红,对推进全民健身、实现全面小康、振兴乡村经济,具有深远的现实意义。
村超(村サッカーリーグ)貴州省黔東南苗(ミャオ)族侗(トン)族自治州榕江県では中国サッカースーパーリーグのCSLならぬ「村サッカーリーグ」と呼ばれている農村サッカースーパーリーグが今年5月13日に開幕した。メディアの統計によると、「村サッカーリーグ」開幕から、1試合当たりの観客数は最高で6万人以上、インターネット上の視聴回数は延べ480億回以上に達するなど、各種データが過去最高記録を塗り替えている。このような異彩を放つ「村サッカーリーグ」のほか、「村BA(農村バスケットボール)」や「村バレーボール」なども、驚くほどのエネルギーと独特の魅力を放ち、瞬く間に話題をさらうようになった。「村」を頭文字とした農村で開催されるスポーツ大会が大人気となっていることは、「国民健康づくり」の推進や、小康社会(ややゆとりのある社会)の全面的な実現、農村経済の振興にとって計り知れない現実的な意義を備えている。
五、特种兵式旅游
文化和旅游消费持续复苏回暖,“特种兵式旅游”火遍全网。这种新型旅游方式,核心要义是用尽可能少的成本享受尽可能多的旅游资源。游客用最少的时间,花最少的费用,游览最多的景点,在旅游目的地了解最多的历史文化、风土人情,像在执行特殊任务。“特种兵”经过特殊训练,装备精良,战斗力强,是执行某种特殊任务的技术兵种的统称,也指这一兵种的士兵。用“特种兵式”来修饰“旅游”,是用“特种兵”的显著特征为特殊的旅游方式赋能。“特种兵式××”还很快衍生出“特种兵式观剧”“特种兵式开会”“特种兵式午休”等说法,显示出了较强的能产性。
特種兵式旅游(特殊部隊式旅行)まるで「特殊任務」を遂行するかのように、時間や費用をあまりかけずに、できるだけ多くの観光スポットを強行軍で巡るこの新しい旅行スタイルを通じて、旅行者は旅行先において、数多くの歴史、文化、風土、人情に触れることができる。この「特殊部隊式」というワードで「旅行」を修飾することで、この旅行スタイルに「特殊部隊」のような際立った特徴があることを表現している。このワードの出現から、「特殊部隊式○○」はたちまち派生していき、「特殊部隊式観劇」や「特殊部隊式会議」、「特殊部隊式昼休み」といったワードが生まれ、様々なシーンに応用されている。
六、显眼包
“显眼包”即外在形象或性格特征引人注目的人。原本,“显眼包”多少带有一点“嫌弃”的意味。但如今,“显眼包”的褒扬意味明显,“嫌弃”的意味已经逐渐消解。称某人为“显眼包”,不仅在于其表面“爱出风头”,更在于其内在的活力外溢,既可爱有趣,又能够营造欢乐气氛。当下的“显眼包”因“与众不同”而大受欢迎,这是人们对个性化、多元化表达的认同。网友常说“每个物种每个领域都有自己的显眼包”。比如博物馆里形态生动、富有喜感的馆藏文物,也被称为“显眼包”。
顯眼包(目立つ存在)「顯眼包」とは、外見や性格から人々の注目を集める人のことを指す。もともとは「目立ちたがり屋」といった一種の他人を貶す意味合いで使われていた。しかし現在このワードは、褒める意味で使われることが目立ち、貶す意味合いは次第に失われつつある。そのため、ある人を「顯眼包」という言葉で表現した場合、その人が外面的に「目立ちたがり屋」だということを表しているだけでなく、それ以上にその内面から活力が溢れ、可愛らしく、ユーモラスで、しかも楽しい気分にさせてくれることを表現している。ネットユーザーは常々、「どんな生き物も、どんな分野にも目立つ存在はいる」としている。そのため、例えば博物館に展示されているユニークでコミカルな文化財も「顯眼包」と称されるのだ。
七、搭子
就是“搭档”,方言里原指“一起打牌的人”,即“牌搭子”。后使用范围扩大,一起从事某种活动的同伴皆泛称“搭子”。如今流行的“搭子”,反映的是一种新型的社交关系模式。“搭子”之间的互动,控制在满足特定需求的范围内。这种精准伴陪,被视为一种无压力社交,不需要费心思维护,有更多自主选择和自由空间。通过社交平台,年轻人万事可“搭”。吃饭有“饭搭子”,旅游有“旅游搭子”,运动有“运动搭子”,甚至还有“遛娃搭子”“逛街搭子”“减肥搭子”等。
搭子(○○友)中国語の「搭档(仲間)」というワードはもともと方言で、「一緒にトランプをする仲間」、つまり「牌搭子(トランプ仲間)」を指していた。しかしその後その使用範囲が広がり、何かを一緒にする仲間のことを「搭子」と呼ぶようになった。そして現在流行している「搭子」とは、新たな交友関係のスタイルを反映するようになっている。「搭子」との関係は、特定のニーズを満たす範囲内にとどめられる。このような割り切った付き合いは、ストレスのない関係と見なされ、その関係を維持するために気を遣う必要もなく、より多くの選択肢と自由の下で付き合うことができる。若者はソーシャルメディアを通じて、何をするにしても「搭子」を見つけることができる。例えば、ご飯を食べる時は「メシ友」、旅行に行く時は「旅友」、運動する時は「ジム友」、一緒にダイエットする「ダイエッ友」といった具合だ。
八、多巴胺××
多巴胺主要在脑细胞和肾上腺细胞中合成,可以影响人的运动、认知、情绪、睡眠等多个方面,其水平和平衡对人的健康和幸福至关重要。今年流行的“多巴胺穿搭”,一改过去精致优雅和朴素低调的风格,用高饱和度的色彩、缤纷明亮的搭配让人产生愉悦体验。“多巴胺穿搭”走红后,“多巴胺”引申出“快乐因子”的含义,从可视的色彩到不可视的抽象概念,都能用“多巴胺”,如“多巴胺景区”“多巴胺漫步”“多巴胺饮食”“多巴胺休假”等。
多巴胺○○(ドーパミン○○)ドーパミンとは、脳細胞や副腎細胞で合成される神経伝達物質で、運動調節や認知、感情、睡眠などに影響を与え、その水準やバランスは、健康や幸福感に大きく関係している。今年は、中国において、高級感ある優雅なスタイルや、シックな色合いのスタイルではなく、彩度が高い色合いや鮮やかな色合いのコーディネートである「ドーパミン・ドレッシング」が幸福感を高めてくれるファッションとして流行した。また、「ドーパミン・ドレッシング」が人気を集めた後、楽しい気分にさせてくれる物事を形容するのに「ドーパミン」というワードが使われるようになり、「ドーパミン観光地」や「ドーパミンウォーキング」、「ドーパミン飲食」、「ドーパミンバケーション」といった具合に、目に見える色彩から、目に見えない抽象的な概念に至るまで、「ドーパミン」で形容されるようになった。
九、情绪价值
本为营销学概念,指顾客感知的情绪收益和情绪成本之间的差值。如今流行的“情绪价值”则是对人际关系的描述,指的是一个人影响他人情绪的能力。一个人给他人带来舒服、愉悦和稳定的情绪越多,他的情绪价值就越高;反之,他的情绪价值则越低。“情绪价值”为正,能给人美好感受,激发正面情绪,激励个人成长。“情绪价值”的流行,反映了现代社会人们对美好生活更高层次的心理需求。
情緒価値(感情的価値)「感情的価値」というのはもともと、マーケティング学の概念で、消費者が感じる感情的収益と、コストの差を指している。一方、中国では現在、人間関係を描写する時に、「感情的価値」というワードを使うのが流行している。それは、一人の人が他の人の感情に影響を与える能力のことを指している。他の人を快適にさせたり、楽しませたり、気持ちを安定させたりする能力が高い人ほど、感情的価値が高いということになる。その逆のパターンの場合、感情的価値が低い人ということになる。
十、质疑××,理解××,成为××
在十多年前的《爱情公寓》中,林宛瑜拒绝男友的求婚,决定追求职业梦想。起初观众不理解,纷纷指责,后来认识到爱情并非人生必需品,便理解了宛瑜,甚至有人表示自己就是宛瑜。今年年初,“质疑宛瑜,理解宛瑜,成为宛瑜”在社交平台传开后,“质疑××,理解××,成为××”逐渐变成一个造句格式广泛流行。在特定的人生阶段,面对特定的认知对象,“质疑、理解、成为”是客观存在的动态心理过程,也是心智成长、成熟的必经阶段,表征于社会生活的方方面面。
質疑○○、理解○○、成為○○(○○に疑問を抱き、○○を理解し、○○になる)約10年前に放映された人気ドラマ「愛情公寓(iPartment)」では、ヒロインの1人である林宛瑜が彼氏のプロポーズを断り、仕事で成功を手にする夢を追いかけることにした。視聴者の多くは当初、そんな彼女の選択を理解できず、次々と否定的なコメントを寄せた。しかしストーリーが進むにつれて、「恋愛は人生において必ずしも必需品ではない」と認識する視聴者が増え、彼女の選択に理解を示し、「私も宛瑜と同じ選択をするかも」とする視聴者すら現れた。今年初め、「宛瑜に疑問を抱き、宛瑜を理解し、宛瑜になる」というフレーズがソーシャルメディアで話題を集め、そこから派生して、「○○に疑問を抱き、○○を理解し、○○になる」が広く使われるようになった。人生のある段階において、ある人物の行動や選択などに対し、当初は疑問を抱いていたものの、理解するようになり、最終的には自分も同じようになるというのは、客観的に存在する心の動きや変化であり、心や知力が成長し、円熟していく上で誰にとっても必要なステップとなる。そして、それは社会生活のさまざまな面で当てはまると言えるだろう。
※この「中国語2023年の流行語トップ10」の内容は下記の二つの記事から引用・編集したものです。
1.「2023年“十大流行语”发布」人民日报客户端上海频道曹玲娟2023-12-04
2.「中国の2023年流行語トップ10発表」人民網日本語版 2023年12月07日