神戸三宮 一粒中国語教室の李維娥です。
私は日本語を勉強し始めた時は、「ズボン・靴を履く」を「ズボン・靴を着る」と言っていました。
これらを正しく使えるまで、使うたびに意識して考えながら話すようにしていました。
なぜこのような間違いをするのか、実は、これは母国語中国語の影響だと考えます。
中国語では、日本語の「着る、履く」は同じ動詞「穿」となっています。
手足や首を通して着る服には(下着を含め)すべて“穿”を用います。
“穿”の反義語は「脱」です。
例えば:
◆穿衣服 ◆穿裤子 ◆ 穿裙子 ◆穿袜子 ◆穿鞋子
また、帽子・眼鏡・マスク・アクセサリーなどを身につける動作は、中国語で「戴」といいます。
例えば:
◆戴口罩 ◆戴眼镜 ◆戴手表
◆戴项链 (ネックレスを付ける)
◆戴手镯 (ブレスレットを付ける)
◆戴耳环(ヒアリングを付ける)
◆戴假发(かつらを付ける)
“戴”の反義語は“摘”です。
外国語を勉強する時には、このような多義語にも十分な注意が必要ですね。