一粒中国語教室の李です。
受講生から中国語の”做”と”干”(日本語のする・やるにあたる場合)はどう違うのかと質問されたので、ここに「日中・中日辞典」の説明を参考しながらまとめてみます。少しでもご参考になれば嬉しいです。
中国語の”做”と”干”(日本語の「する・やる」を意味する場合)について
中国語の”做”と”干”はそれぞれ複数の意味を持っています。
ここには、日本語の「する・やる」を意味する場合の動詞の”做”と”干”について比較してみます。
中国語の”做”について
(ある仕事や活動を)する,やる.従事する.
◆做买卖:売買をする
◆做好本职工作:自分の職務に最善を尽くす.
◆做研究:研究する.
役割をする
◆做老师:先生になる
中国語の”干”について
(仕事を)する,やる
◆要干你就干到底:やるならとことんまでやれ。
◆他是干什么的?:あの人は何をやっている人ですか。
◆叫我干什么都行:私はどんな仕事でもやります。
担当する;従事する.
他干过厂长:彼は工場長をやったことがある
※上記例文の”干”を”做”に入れ替えられることが可能だと考えます。多少ニュアンスの違いが生じますが、意味はほぼ変わりがないでしょう。
中国語の”做”と”干”の区別について
“做”“干”いずれも仕事や活動を行うことですが、“干”は話し言葉に用いられることが多いです。“干”は日本語の「やる」に近いニュアンスがあり,口語的であり,俗語的です。したがって,“干老师”という言い方は“老师”に対する尊敬の気持ちを込めることができないので、一般的には“做老师”が使われます。
日本語の「する」にもっともよく対応するのが“做”です。
中国語の学習を応援しております。
Let’s元気よく楽しく学びましょう!