神戸三宮一粒中国語教室の李です。
季節の変わり目や年末年始などの時期に、ショッピングモールなどに行くと、「○○割引」との文字が目にすることが増え、たまには「9割引」の商品にも出会いますよね。
当教室の受講生は、中国ではこんなエビソードがあったそうです。
中国語の9折は日本語の「9割引」ではない
受講生は出張先の中国でショッピングの際に、気に入るものを見つけて、しかも大きく”9折”と中国語で書かれたので、喜んで即買いにしたら、支払い金額は思ったよりだいぶ高く可笑しいなと思ったそうです。その理由は、中国語の”9折”は日本語の「9割引」だと思い込んだらしいです。
中国語の”9折”は日本語の「9割引」ではありません。
日本語の「割引」は中国語では”折扣”
日本語の「割引」は中国語では”折扣(zhékòu或いはzhékou)”と言います。
◆「値引きをする」は中国語では”打折”と言います。
日本では定価の「1割引」とか「10%引き・10%オフ」という言い方をしますが,中国語には一般的に“九折(9掛け)”と表示します。
例えば:
1000円のものに対し、“打九折”の場合は、10%オフで「9掛け」との意味で900円になります。
計算式で表すと下記通りになります。
★1,000円×0.9=900円
1000円のものに対し、“打八五折”の場合は、15%オフで「8.5掛け」との意味であり、850円になります。
計算式で表すと下記通りになります。
★1,000円×0.85=850円
その他、”折扣”は比喩的に用いることも多いです。
例えば:
◆保完成任务,不打〜
掛け値なしに任務の達成を保証する.
Let’s元気よく楽しく中国語を学びましょう