神戸三宮 一粒中国語教室の李です。
今年のゴールデンウイークの休みは例年より長かったですね。皆さんはいかが過ごしでしょうか。
私は大阪ひらかたパークや京都鉄道博物館に行った日を除いたら、残りの休日は神戸市周辺や自宅でのんびり過ごしました。
そして、普段はほとんどテレビを見ないですが、休み中にたまたまテレビを付けたら、「池上彰のニュースそうだったのか」が放映され、「勉強」についての解説を聞くことができました。それをきいて「そうだったのか!」と思いましたので、その内容を書いてみます。
中国語の「勉強」と日本語の「勉強」って意味が違うの?
まずは「勉強」の語彙ですが、実は日本語にも中国語にも同じ漢字があります。但し、意味が異なります。専門用語でいうと、これは「同型異義語」になります。では、中国語の「勉強」は日本語ではどんな意味でしょうか。
中国語の「勉強」の意味
「中日日中辞典」は次のように解釈しています(一部添削しております)
1 無理に強いる.強制する.否定文に用いることが多い.
◆如果不愿参加,我们也不〜
参加する気がないのなら,われわれも無理強いはしない.
2 なんとか頑張って….
◆这个工作〜干了一个月就辞掉了
この仕事はなんとか1か月ほどやって辞めた.
3 いやいやながらだ.しぶしぶだ.不満の状態を表す.
◆他笑得很〜
彼は無理に笑顔を見せた.
4 不十分である.無理である.
◆这样的产品算在二等已经很〜了
こんな製品が2級品というのはとても無理な話です.
5 かろうじて間に合う.どうにかこうにか.
◆这个会议室〜能坐三十个人
この会議室はやっと30人座れるくらいだ.
2,3,5において連用修飾語として用いられるものについては,AABBの重ね型“勉勉强强(地)”の使用も可能である.
「池上彰のニュースそうだったのか」から学んだ「勉強」の意味
下記は「池上彰のニュースそうだったのか」(2019/5/4)から学んだ「勉強」の意味です。
【値切る時に「勉強して」と言うことについて、「勉強」とは元々学習するという意味ではなく、気が進まないことをしかたなくすることであったという】
これを聞いて、「なるほど!」との気持ちが晴れて、日本語の「勉強」はもともと中国語の「勉強」の意味(ニュアンス」があったんですねと思いました。
日本語を勉強した時は、「勉強」は「学習」との意味で覚えていました。日本に来てしばらくのある日、古市場で買主のおばさんは店主に向かって「勉強してくださいよ!」と発した言葉に首をかしげた記憶も蘇りました(笑)
Let`s元気よく楽しく学びましょう!