神戸三宮 一粒中国語教室の李維娥です。
当中国語教室の中国語受講生からこんな質問を受けました。
中国語の”痛快”と” 痛痛快快”は同じ意味ですか?
私は質問を受けると、嬉しくなり、モチベーションが高くなってしまいます。
受講生の皆さんにはぜひ多くの質問をしてもらいたいです。
では下記は質問に対して説明していきたいと思います。
上記の質問の答えは「NO」です。
” 痛痛快快”は”痛快”より重ねて変身しただけだと思われがちですが、
実は形だけではなく、意味も変わります。
これを理解するために、”痛快”という語の性質である形容詞に焦点を当てて理解していきましょう。
形容詞はその形や働きの面から大きく2つのタイプ(性質形容詞と状態形容詞)に分け分けられます。
同じ形容詞といっても形や文法的な振る舞い、表す意味などがかなり違います。
例えば、上記”痛快”のような例はモノの性質や属性を観念的・抽象的に表現する性質形容詞であり、
文法的に”很”・”不”・”非常”などによる修飾ができます。
例えば:
◆ 很高兴。 とてもうれしい。
◆ 非常热。 非常に暑い。
◆ 心里真痛快。 とても気分がいい。
一方、” 痛痛快快”という重ね型になると、状態形容詞になり、意味的には生き生きとした情景描写を表します。
(確かにそういう状態であると言う話での確定の気持ちを含みます。)
文法的に”很”・”不”・”非常”などの修飾を受けないです。
例えば:
◆今天我们痛痛快快地玩吧。今日は思いっきり遊ぼう。
◆小孩高高兴兴地去上学了。子供が嬉しそうに学校に行った。
いかがでしたか。
質問大歓迎です。
おまけに”不耻下问”の四字熟語を紹介します。
【不耻下问】bù chǐ xià wèn:〈成〉目下の者や未熟な者に教えを請うのを恥としない.